На сегодняшний день в мире существует более 6 500 различных языков и диалектов, относящихся к различным языковым группам. Священное Писание переведено лишь на 2 500 из них. Совсем недавно в это число вошел и узбекский язык.

СЛОВО БОЖИЕ ЗВУЧИТ НА УЗБЕКСКОМ

Помимо разных христианских Церквей, которые начали переводить Библию еще много веков назад, переводом Библии на раз-личные языки занимаются национальные Библейские общества, которые входят в международную религиозную организацию – «Объединенные Библейские Общества» (United Bible Societies), основанную в Великобритании в 1946 году. В настоящий момент в эту организацию, центр которой расположен под Лондоном, входят 144 национальных Библейских общества. Они независимы друг от друга и в то же время объединены одной целью – переводом Священного Писания на государственные языки своих стран.

Существует такое Библейское Общество и в Ташкенте. Оно было основано 30 ноября 1993 года представителями различных христианских конфессий, существовавших на тот момент в Узбекистане. Библейское Общество Узбекистана (БОУ) занимается переводом Библии на узбекский язык, а также распространением и изданием Священного Писания на других языках.

Однако еще до создания национального Библейского Oбщества на узбекский язык были переведены все книги Нового Завета, а также Бытие и Псалмы из Ветхого Завета. Этот перевод был осуществлен Институтом Перевода Библии и носит название «Инжил», что означает «Радостная Весть». Поэтому на сегодняшний день основной задачей общества является перевод книг Ветхого Завета.

Как сказал исполнительный директор Библейского Общества Узбекистана Сергей Иванович Митин, на сегодня его сотрудниками переведены и изданы на узбекском языке четыре книги Ветхого Завета, а именно: Книга Притчей Соломоновых, Книга Пророка Ионы, Книга Руфи и Книга Есфирь.

Кроме того, к выпуску готовятся еще семь книг Ветхого Завета Библии, работа над переводом которых уже закончена. Так что вскоре можно ожидать, что выйдут в свет на узбекском языке четыре Книги Царств, Книга пророка Даниила, Книга Екклесиаста и Книга Судей. Работа над переводом книг Ветхого Завета на узбекский язык была начата в 1998 году.

Над процессом перевода Библии на узбекский язык работают пять человек, среди которых несколько переводчиков и богословских редакторов.

По словам одного из переводчиков, занятых в этом проекте, Насимхона Рахмонова, процесс перевода Библии является очень трудоемким и состоит из нескольких этапов.

«Первый этап включает в себя непосредственно перевод текстов Священного Писания, – поясняет он. – Затем над переводом работает богословский редактор, после чего переводчик вносит поправки в текст».

Последними же рецензентами становятся простые люди. Готовый перевод распространяется среди коренного населения, представленного различными слоями общества – от интеллигенции до рабочих, исповедующих христианство. Как сказал профессор, это делается для того, чтобы выяснить, насколько доступен перевод той или иной книги Библии для населения.

При переводе Ветхого Завета на узбекский язык используется оригинальный текст на древнееврейском языке, а для контроля правильности перевода специалисты обращаются к уже изданным переводам Библии на английском, турецком, русском, уйгурском и других языках.

Кроме того, Библейское общество Узбекистана осуществляет распространение Священного Писания на аудио-кассетах и языке Брайля для слепых.

Примечательно, что это общество является межконфессиональной христианской организацией, в которой работают последователи Право-славной, Католической и Протестантских Церквей. В своей деятельности эта организация тесно сотрудничает с Институтом перевода Библии и Институтом Уитклифа.

Библейское Общество Узбекистана не раз безвозмездно предоставляло различные издания библиотекам католических приходов Ташкента и Самарканда, в том числе и по случаю 100-летнего юбилея возрождения Католическoй Церкви в Средней Азии, который отмечался в октябре прошлого года.

Алексей МОТОВИЛОВ.